A TRANSLATION ANALYSIS ON CLASS AND UNIT SHIFT FOUND IN MOVIE SUBTITLE: BLACK PANTHER

Authors

  • Pardian Arif Nurhadi Universitas Bung Hatta
  • Diana Chitra Hasan Universitas Bung Hatta
  • Temmy Thamrin Universitas Bung Hatta

Keywords:

Keywords :translation, unit shift, class shift, equivalent meaning, movie translation

Abstract

In this research, the writer attempts to find out forms of unit shift and class shift which are part of category shift in translation. The writer also tries to determine how each type can achieve equivalent meaning by considering movie translation principles. This analysis is conducted by using the qualitative method. The source of data of this research is the sentences or utterances from the Black Panther movie which is displayed by subtitles in both English and Indonesia. The data were collected by watching the movie with Indonesian subtitles and English as well which have been categorized and analyzed using Category shift theory by Catford and equivalent meaning theory which also analyzed based on movie translation principles.  The writer figures out that forms of the unit shift are phrase, word and in the class shift there are verb, noun, adjective, and adverb. The equivalent in meaning of each data is achieved with different degrees such as complete meaning, increased meaning, and decreased meaning which are related to the principles of movie translation.  Based on the findings, it can be concluded that the types of unit shift and class shift are varied used by the translators which are still acceptable due to the consideration about achieving the equivalent in meaning for TL audiences.

References

Ananda, F, R., Hasan, D, C., & Thamrin, T. (2019). An Analysis of Translation Procedures Found in the Translation of Movie Subtitle : Zootopia. Journal Polingua, Scientific Journal of Linguistic, Literature and Education, 8 (1), 11 – 15.

Catford, J, C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London : Oxford University Press.

Chang, Yan. (2012). A Tentative Analysis of English Film Translation Characteristics and Principles. Theory and Practice Language Studies, 2 (1), 71 – 76.

Cresswel, John, W. ( 2009). Research Design : Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches – 3rd ed. United States of America : SAGE Publications, inc.

Hasan,D , C. (2008). Penerjemahan Metafora Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Padang : Bung Hatta University Press.

Herman. (2014). Category Shift in the English Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia ( An Applied Linguistics Study). IOSR Journal of Humanities and Social Science, 19 (12), 31 – 38.

Kantiastuti, H. (2014). An Analysis of Category Shift in The English – Bahasa Indonesia Breaking Dawan Movie text. Yogyakarta State University.

Karamitroglou, Fotios. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Amsterdam-Atlanta: Rossipi B.V.

Machali, Rochayah (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Newmark, P. (1998) A Text-Book of Translation. New Jersey: Prentice-Hall.Oxford dictionaries online app. (2020).

Downloads

Published

2021-09-29